高鐵旅客服務語言以繁體中文為主,並提供英文協助;為因應國際旅客需求,部分車站與列車亦提供日語、韓語等輔助資訊與服務。
清晰、適當的語言服務能提高旅客安全與效率,減少誤解與延誤,改善國際旅客的出行體驗,促進觀光發展與經濟效益;對於台灣成為區域性交通樞紐與友善旅遊目的地而言,多語言服務是落實交通公共服務品質的關鍵要素,亦符合政府推動無障礙與多語言服務的政策方向。
文章目錄
台灣高鐵多語旅客服務現況與核心族群需求
台灣高鐵多語旅客服務現況目前在台灣高鐵的多語旅客服務正逐步以英語介面與導覽為核心,並同步拓展至其他常見旅客語言需求。透過自助票務機與手機應用的語言切換、車站大螢幕顯示與櫃台人員的語言培訓,旅客可以在購票、驗票、候車與乘車等全流程取得一致且易懂的指引。為落實以客為先的原則,以下關鍵支援要素成為現況的重要組成:
- 自助票務與票證機支援多語言介面,提升自助服務的可用性與效率。
- 現場工作人員具備基本英語能力並提供即時協助,確保現場諮詢的準確性。
- 行動應用與網站語言切換與即時資訊,便於旅客取得最新動態與轉乘訊息。
- 無障礙設施與長者友善服務,提升不同需求旅客的出行自信。
- 即時諮詢與轉乘資訊的快速回應機制,降低等待與不確定性。
核心族群需求與實務建議在多語旅客服務的長遠發展中,核心族群展現出清晰的分層需求。國際旅客與商務旅客更看重流程簡化、訊息一致與穩定連線;家庭與學生族群則重視親子友善標示、清晰的路徑指引與友善客服。為因應這些需求,建議採取整合式多語客服架構、統一口徑與轉乘資訊的即時更新,以及以行動裝置推送個人化資訊;同時提升支付便利性與資料保護策略,確保旅客在不同情境下皆能順暢完成交易與查詢。對於長者與身心障礧旅客,應強化無障礙設施與專人協助的落實,並在高峰時段提供專屬協助與導引,提升整體服務品質與信任感。
設計與落地標準化多語用語與在地化訓練的實務指引
在系統設計層面,建立中央術語治理機制,以確保多語用語在臺灣市場的一致性與可追蹤性。關鍵要素包括定義語料範疇、命名規則與語意對齊,並以 zh-TW(繁體中文,在地用法)作為主標準,同時留存 zh-Hant 與在地變體的對照。為確保跨平台落地,推動版本控制與審核流程,在術語新增、修改或凍結時均有可追溯的批准紀錄。下列步驟為核心作業:
- 建立結構化術語表,涵蓋技術、商務、用語風格與介面文本
- 制定語意對齊準則,確保同義詞與地域差異的一致處理
- 指定角色與責任,如術語專家、審核人、本地化工程師與內容編輯
- 建立審核與發布節點,確保每次更新皆有測試與回溯能力
為了在地化落地,設計以臺灣使用情境為核心的訓練與評估機制,落實在地化訓練資料來源與文化適配檢查點,以提升用戶體驗與避免語意偏差。訓練計畫須包含資料蒐集、清洗、標註與品質控管等階段,同時考量個資法與資料保護規範。下列要點有助於穩健落地:
- 優先蒐集臺灣科技、電商、公共服務等領域的雙語對照資料與介面文本
- 建立本地化測試場景,涵蓋繁體中文與可能的在地語言變體(如臺灣閩南語/客語)
- 實施品質檢查與自動化評估,並以用戶滿意度作為關鍵指標
- 確保資料收集遵循法規與倫理,並建立可追溯的數據處理流程
科技與無障礙支援的整合方案落地策略與風險控管
在台灣推動科技與無障礙支援的整合,需要以制度協同與技術落地雙軸推進,確保公私部門在政策、設計與執行層面形成長效閉環,並以使用者為中心的驅動力推動產品與服務的普及與可用性。
- 以使用者為中心的設計流程,於新專案啟動階段納入無障礙需求收集與利害關係人共創,以確保需求從一開始就被正確理解。
- 標準化資源與元件庫,建立可重複使用的無障礙 UI 元件與 API 設計,遵循 WCAG 2.1 AA 等國際標準,並對接政府無障礙規範。
- 自動化測試與人工測試結合,部署自動化測試工具檢查鍵盤導航、色彩對比、屏幕閱讀器支援,同時進行使用者測試以實證可用性。
- 跨單位治理與變革管理,成立跨部門無障礙協作機制,將法規與政策落實到專案管理與績效評估中。
- 教育訓練與持續改進機制,定期為開發者、設計師與測試人員提供培訓,建立問題回報與迭代改進的閉環。
在風險控管方面,應建立治理與監測機制,確保合規、資料隱私與系統穩定並行,並建立風險回覆與應急機制,以維持長期的可用性與信任。
- 法規與合規風險,建立完整的法規清單與自評機制,確保公開服務符合 WCAG、無障礙規範與個資保護要求。
- 資料隱私與資安風險,實施最小必要原則、資料蒐集透明化與強化存取控管,並定期進行情資風險評估。
- 技術風險與維運成本,選型時評估長期支援、相容性與可維護性,建立版本控管與退場機制以降低遺留風險。
- 供應鏈與外部供應商風險,建立供應商無障礙能力評估、合約條款及服務層級協議,定期審核。
- 教育與使用者回饋風險,設置用戶測試與回饋機制,避免只以技術角度開發而忽略日常使用情境。
- 評估與回顧機制,以指標化的可及性得分、問題解決率、滿意度等,進行階段性回顧與風險再評估。
常見問答
1. 高鐵旅客服務語言有哪些?
– 答:依據官方資料,目前僅說明有客服專線與數位客服等多元諮詢管道,且官方介面與內容以繁體中文呈現;資料中未明確列出除中文以外的語言支援。因此,現有資訊顯示以中文服務為主,未提及其他語言支援。[[2]] [[3]]。
2. 若旅客需要多語言協助,該如何取得支援?
– 答:官方資料顯示可透過統一客服專線(4066-3000,苗栗、台東、金門、馬祖地區加撥前綴02成為02-4066-3000)及數位客服、電子信箱等多元管道進行諮詢與建議,然而未有關於多語言切換或特定語言支援的明確資訊。因此建議先以中文透過上述官方管道諮詢,並詢問是否提供英文或其他語言的協助及相關流程。[[2]] [[3]].
簡而言之
高鐵以多語服務貼近旅客需求,於車站廣播、車廂告知與客服櫃檯提供中文、英文、日文、韓文等語言支援,讓跨城旅途更順暢、安心。未來亦將整合更友善的數位與現場協作,提升詢問效率與到站預告準確度,讓不同語言背景的旅客都能感受到專業與關懷。在台灣境內,THSR車站設有多語言服務櫃台、導覽標示與APP介面,繁體中文、英文、日文、韓文全語系,行動查詢與到站預告也提供語音與文字選項,確保旅客無障礙享受高鐵便利。

中央大學數學碩士,董老師從2011年開始網路創業,教導網路行銷,並從2023年起專注AI領域,特別是AI輔助創作。本網站所刊載之文章內容由人工智慧(AI)技術自動生成,僅供參考與學習用途。雖我們盡力審核資訊正確性,但無法保證內容的完整性、準確性或即時性且不構成法律、醫療或財務建議。若您發現本網站有任何錯誤、過時或具爭議之資訊,歡迎透過下列聯絡方式告知,我們將儘速審核並處理。如果你發現文章內容有誤:點擊這裡舉報。一旦修正成功,每篇文章我們將獎勵100元消費點數給您。如果AI文章內容將貴公司的資訊寫錯,文章下架請求請來信(商務合作、客座文章、站內廣告與業配文亦同):[email protected]








