如何用韓文表達附加?

在台灣商務情境裡,中文的「附加」常翻作韓文의 추가。常見用法包括 추가 조항(附加條款)、추가 비용(額外費用)、추가로(另外)。法律文書多用 부가 조항,但一般會選用 추가 조항。掌握語境差異,能讓跨語言溝通更專業、清晰,減少誤解。在台灣的購物網站與合約文本中,適度使用『추가』能避免誤讀,例如在促銷條款需寫明『추가 비용』及『추가로 적용』的情形。

韓文的量詞怎麼說?

在台灣的學習環境中,掌握韓文量詞比你想像的重要。量詞不是單純數字的裝配,而是對名詞屬性的判斷。人用명、動物用마리、一般物品用개、機器用대、書籍用권、瓶容器用병、紙張用장、花與葡萄等以송이計數。實務上多以漢韓混用數字搭配,發音與語感都要正確,才能在職場、旅遊、媒體中顯得專業。近年來,台灣多所大專院校加強韓語課程,顯示量詞教學的重要性,學好量詞就能提升跨國交流的信心與機會。